ИГОРЬ ШИЛЯЕВ, ЗВОНАРЬ ХРАМА ВЕРЫ, НАДЕЖДЫ, ЛЮБОВИ И МАТЕРИ ИХ СОФИИ
:
«На изучение языка жестов у меня был год. За весь год, благодаря прихожанам, я выучил язык жестов.»
Привычка говорить языком колокольных ритмов, говорит звонарь храма Веры, Надежды, Любови и матери их Софии Игорь Шиляев, оформлению нового навыка не помешала. А потребность в этом действительно была: смысл богослужения до слабослышащих доходил гораздо хуже, чем удары в благовест. На удачу к тому моменту в храме появился отец Владимир, владевший искусством сурдоперевода. Специальная кассета, пришедшая из Московского Симонова монастыря, где уже более десятка лет существует община слабослышащих, дала понять: надо будет учиться. Жесты церковные и бытовые отличаются.
ВЛАДИМИР, СВЯЩЕННИК :
«В церковном языке слова совершенно другие. Старославянский язык - он очень трудный. И перевод идет по смыслу. Главное - понимание смысла.»
Внемлющие жестам переводчика неожиданно оказались в преимуществе перед обычными верующими: благодаря дословному переводу, они гораздо лучше знают чинопоследование и понимают смысл сказанных слов. Не говоря уже о молитвах: Отче наш и Царю Небесный здесь всегда читают наизусть.
ИГОРЬ ШИЛЯЕВ, ЗВОНАРЬ ХРАМА ВЕРЫ, НАДЕЖДЫ, ЛЮБОВИ И МАТЕРИ ИХ СОФИИ :
«Вот когда священник выходит на амвон и начинает говорить проповедь, я перевожу эту проповедь и вижу, как у наших прихожан появляются слезы на глазах.»
Если есть слезы, считает Игорь Шиляев, значит, дело удалось: слова Евангелия переведены правильно. Община людей с дефектами речи и слуха существует при храме уже два года. Более подробно о ее жизни, а также о занятиях слабослышащих в специальной воскресной школе мы расскажем в наших ближайших выпусках.
Светлана Рыбина
Сурдоперевод в церкви.
Читать полную версию страницы